Por fin, luego de largos meses de elaborar la tesis de mi maestría, con la que obtuve mi máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona en 2009, me enorgullece anunciar que muy pronto Editorial Académica Española la publicará con el título Redacción técnica comparativa: Análisis comparativo de los estilos de redacción en textos técnicos en español en los últimos 40 años. Esta publicación de 96 páginas saldrá a la venta en español.
Se muestran la tapa y contratapa correspondiente a continuación:
Escogí este tema porque he observado que los manuales técnicos redactados en español —en particular, los manuales de computación— han sufrido cambios estilísticos importantes durante los últimos cuarenta años. En las décadas de 1960 y 1970, ingenieros poseedores de conocimientos afianzados del español y de buenas aptitudes para la escritura redactaban los manuales de computación. También se responsabilizaban de conservar el estilo de autoridad, de maestro a discípulo, tan tradicional en los manuales en español. Este estilo comenzó a cambiar a fines de la década de 1980 y a principios de la década siguiente con la aparición de la maquetación computadorizada y la globalización de la escritura de manuales.
El estilo formal y autorizado en las publicaciones técnicas oficiales en español es parte del carácter de un manual técnico bien redactado, semejante al traje y corbata que simbolizan la acostumbrada identidad empresarial de los hombres de negocios latinoamericanos. Incluso ante la aculturación estadounidense actual del comercio mundial, con su vestimenta informal y sus gestos orales de tenor coloquial y agresivo, se conserva y cultiva este modelo convencional de escribir manuales en español como símbolo de primerísima calidad.
Si a mis lectores les interesa, me complacerá compartir algunos extractos traducidos al inglés.